百摩网
当前位置: 首页 生活百科

英汉互译简明教程中文版(英汉互译的三种基本方法)

时间:2023-06-18 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 生活百科

英汉互译的三种基本方法海理工大学教授,第十四、第十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英三等奖、英译汉二等奖获得者张顺生1999年笔者到高校工作以后,参加了第十四届和第十五届韩素音青年翻译竞赛参加第十四届竞赛纯属偶然,竞赛截止的几。

海理工大学教授,第十四、第十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英三等奖、英译汉二等奖获得者

张顺生

1999年笔者到高校工作以后,参加了第十四届和第十五届韩素音青年翻译竞赛。参加第十四届竞赛纯属偶然,竞赛截止的几天前我刚好浏览了《中国翻译》杂志,不经意间读到了上面刊登的竞赛活动,其中汉译英“想起清华种种”不长,自己特感兴趣,因此连忙回家认真翻译了初稿,后来又校对了几遍,便投了出去。没想到竞幸运地获得了三等奖。

第十五届韩素音青年翻译竞赛汉译英我虽未获奖,英译汉却幸运地获得了二等奖。我对第十五届韩素音青年翻译竞赛的印象非常深刻,比如汉译英的题目“常想一二,不思八九”的翻译,我当时的翻译为“Always Bear in Mind the Few Happy Things,Never Take to Heart the Many Unhappy Ones”,而对英译汉的题目“A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court”(参考译文译作“谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动”)的翻译,当时也颇费周折,我觉得汉译宜简洁些,故经再三考虑,将其译作“主动道歉理不亏”。两次参赛荣幸获奖提振了我对英汉互译的信心,也点燃了我对翻译的兴趣。近年来我不仅一直鼓励学生参加韩素音青年翻译奖竞赛,还举办了两次校级翻译竞赛,出了2014年姑苏区翻译竞赛试题。从事翻译和翻译教学工作过程中,自己也有一些心得体会,籍此机会跟大家分享一下。

以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。

一、直接套用

所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。 比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;“口水战”可套用英语中的a war of words;游戏“打水漂”可套用英语中的词组play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors fools;“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal the wounded and save the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。汉译英亦如此。如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。存乎中,行于外”套译作As above, so below; as within, so without;“积思成言、积言成行、积行成习、积习成性”可套用2012年上映的《铁娘子》(The Iron Lady)中的一段话 “Watch your thoughts, for they become words. Watch your words, for they become actions. Watch your actions, for they become your habits. Watch your habits, for they become your character.” 注意“直接套用”不迷信专家、不迷信词典(张顺生,2006a:2),不能想当然或者人云亦云。如从文化角度而言,不宜把电影片名Lolita穿凿附会地译作《一树梨花压海棠》而应实现语言回归,译作《洛丽塔》;不该套用某些词典中的翻译,把“韬光养晦”译作hide our capabilities and bide our time(掩盖能力,伺机出击),而宜译作remain low-keyed或keep a low profile或exercise self-restraint;不能把One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy想当然或者人云亦云译作“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”(张顺生,2006b:68-70)这种想当然的套用无法传递原俗语中蕴含的意义,更不用说原俗语中蕴含的文化。

二、结构模仿

中国文化要走出去,不是说将中国的作品翻译成外语就万事大吉了,而应翻译得让外国人知之、甚至乐之、好之方可,要取得这种效果,翻译时要尽量模仿或者说采用目的语的行文方式。如翻译“枫桥夜泊”时可参照罗伯特•弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)诗歌 “Stopping by Woods on a Snowy Evening”的题目结构,译作“Mooring by Maple Bridge at Night”;翻译“有德无才误事,有才无德坏事”时可模仿塞缪尔•约翰逊 (Samuel Johnson,1709-1784)的名言“Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful.”译作“Virtue without talent is weak; talent without virtue is dangerous”;这些翻译不仅用词洗炼,意思到位,而且语言地道。英译汉也如此。如,单译T.S.艾略特的诗句April is the cruelest month似乎可模仿汉语诗歌行为方式,译作“最是无情四月天”更具诗意;德国图林根州的校训为“I dare! ”仿老子“不敢为天下先”可译作“敢为天下先”;罗斯福夫人的“Great men discuss ideas; average men discuss events; small men discuss people”译作“伟人交流思想;常人谈论生活;小人搬弄是非”让人回味无穷;美国励志演说家(motivational speaker)金克拉(Zig Ziglar,1926-2012)的妙语“Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.”按照中文的行文方式似乎调整顺序译作“决定你人生高度的,不是你的天赋,而是你的态度”更好。

三、融会创新

融会创新指找不到能够直接供模仿的译语结构或者虽然有直接可模仿的译语结构,但译者希望实现一定的突破,而不是直接照搬具体框架。如天津名小吃“狗不理”包子的商标英译一直都让人犯难,但2008年公司正式注册的英文商标名Gobelieve就很有创意,此译不但发音和“狗不理”很接近,同时含义也很好,与“狗不理”的质量以及一贯倡导的诚信服务吻合;翻译“走马观花”时笔者曾用“admiring flowers on the back of a galloping horse”,外国人听了觉得非常形象、非常受用;2013年春节晚会上,蔡明、潘长江表演的小品《想跳就跳》中,蔡明抢下潘长江的电话,冲着赵女士说:“赵大姐,都是千年的狐狸,你给我玩什么聊斋呀?”笔者的译文“We are both weather-beaten foxes of a thousand years old, why must you beat around the bush?”中用两个beat构成谐音双关以取代原句中的隐喻修辞手法。当然,无论直接套用、结构模仿还是融会创新,都需要一个前提,那就是需要大量的英语、汉语输入,同时要跟踪应用理论研究,因为有大量的语言输入并掌握灵活的翻译方法才能正确地输出,因此平时要勤于阅读,勤于积累,勤于思考,这样才能达到“触类旁通”的效果,尽量减少“书到用时方恨少”的尴尬局面的出现。

    推荐阅读
  • 上海闸北公园大片硫华菊盛放

    静安区新闻办说,闸北公园种植的面积约1175㎡硫华菊花海已经盛开,花圃里的硫华菊柔枝随风摆动,灵动曼妙。这是闸北公园重新开园后,第一次大面积种植硫华菊。夏季才刚刚开始!闸北公园不仅有硫华菊,绣球花也是开得正盛。交通:地铁1号线延长路站。

  • 星际迷航各种星舰数据(死亡之翼首个更新档增加大量优化)

    StreumOn工作室公布了《太空战舰:死亡之翼》的首款更新补丁,本次更新的目的是为了消除一些导致游戏崩溃的bug,消除严重的帧数降低。此外,本次更新还带来了大量性能优化,制作组表示这将是个持续的过程,所以未来还会陆续有其他改善。

  • 一部生猛残暴的犯罪电影(重口味大师的伦理犯罪题材电影)

    总之,如果是一个阿莫多瓦的老影迷,对于这部集大成之作应该不会感到失望,熟悉的容颜,翻新的故事。如果是第一次接触阿莫多瓦电影的,应该也不会失望,有悬念迭出的情节,美貌的男女主角,悠扬的配乐。

  • 国家计量标准体系(24项国家计量技术规范发布)

    国家计量标准体系近日,市场监管总局发布2022年第32号公告,批准《液体活塞式压力计检定规程》等24项国家计量技术规范发布实施。在压力计量领域修订发布JJG59—2022《液体活塞式压力计检定规程》,重新规定测量范围和准确度等级,提出压力形变系数检定要求并明确重力加速度实测等内容,完善了检定方法和技术指标。该规范的制定发布,为长波辐射表的量值溯源和性能评价提供科学统一的依据。

  • 牛顿能懂相对论(相对论诞生前夜)

    但是在当时,或者说在伽利略以前,这都是巨大的科学难题。但伽利略之前的人并不知道这些,他们认为运动是需要力来维持的。也就是说,我们根本无法通过力学实验区分这艘船是静止的还是匀速直线运动的,这就是伽利略的相对性原理。因此,就算我支持日心说,认为地球在高速转动,这个事实也不会跟日心说发生冲突了。有了伽利略的这波神助攻,哥白尼的日心说才没有在这里翻车。

  • 菠菜为什么要焯水(菠菜要焯水的原因)

    菠菜为什么要焯水菠菜中含有丰富的草酸,这是一种常见的有机酸,食用之后会与其他食物中含有的矿物质钙、镁发生反应,生成一些草酸钙和草酸镁等沉淀物质,不利于肠胃消化,并且会降低菠菜的营养价值,并且长期食用过多有可能出现结石的可能性,因此建议食用菠菜焯水为宜。不过,由于菠菜已经过烫,再放入煮沸的汤或炒锅之中,应在1分钟之内停止加热,以免煮过头,使菠菜叶软而烂。

  • 莫望浮云遮望眼风物长宜放眼量是什么意思(莫望浮云遮望眼风物长宜放眼量的出处)

    莫望浮云遮望眼风物长宜放眼量是什么意思这两句话出自两首诗。不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。第二句话出《七律·和柳亚子先生》,原诗为,饮茶粤海未能忘,索句渝州叶正黄。牢骚太盛防肠断,风物长宜放眼量。

  • 观红色影片回忆革命情怀(观看红色电影重温革命历史)

    10月17日,石井街道石井社区党委组织开展了“观看红色电影,重温革命历史”石井社区长者观影活动。追溯红色记忆,重温革命情怀,接受革命传统教育。活动现场播放了红色老电影《太行山上》,受到老年人热烈欢迎,党群工作人员全程陪同一起回顾红色历程,时不时就剧情进行解释,担当了旁白的一角,偶尔还会有老人进行回应。全国党媒信息公共平台提供信息发布传播服务。

  • 垫头发是怎么垫的(垫头发的方法)

    垫头发是怎么垫的在使用垫发片之前,先将发束平稳地梳理,整理时力度必须很小,您可以直接用手指梳理,也可以用梳子梳理。通常在垫发片上有夹子,使用前需要将夹子打开。将头发垫到需要缓冲头发的位置,即上部头发的一部分,然后将一部分头发留在下层,然后将发垫和下部头发固定在一起,然后将发垫发片按紧。夹好垫发片后,放下上发,遮盖下发,必须将垫发片从顶部到底部深深插入头发的根部,以夹住发丝。

  • 沉木苔藓搭配(非一般静谧的美)

    沉木苔藓搭配沉木的质地非常紧密,其型特别好,表面油亮油亮的,散发着金属才有的光泽。单把沉木当做一个摆件,也可以算是件艺术品了。如果表体有个凹槽,整件沉木就像一个浑然天成的花器,这种天然的设计不用于培养植物真是可惜。苔藓长出来后,整个作品的感觉是出十分的妙,沉木的苍劲雄浑和苔藓的清秀灵动相得益彰,简直绝配。整体通透玲珑,十分静谧,显现着大自然的美。