百摩网
当前位置: 首页 生活百科

英汉互译简明教程中文版(英汉互译的三种基本方法)

时间:2023-06-18 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 生活百科

英汉互译的三种基本方法海理工大学教授,第十四、第十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英三等奖、英译汉二等奖获得者张顺生1999年笔者到高校工作以后,参加了第十四届和第十五届韩素音青年翻译竞赛参加第十四届竞赛纯属偶然,竞赛截止的几。

海理工大学教授,第十四、第十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英三等奖、英译汉二等奖获得者

张顺生

1999年笔者到高校工作以后,参加了第十四届和第十五届韩素音青年翻译竞赛。参加第十四届竞赛纯属偶然,竞赛截止的几天前我刚好浏览了《中国翻译》杂志,不经意间读到了上面刊登的竞赛活动,其中汉译英“想起清华种种”不长,自己特感兴趣,因此连忙回家认真翻译了初稿,后来又校对了几遍,便投了出去。没想到竞幸运地获得了三等奖。

第十五届韩素音青年翻译竞赛汉译英我虽未获奖,英译汉却幸运地获得了二等奖。我对第十五届韩素音青年翻译竞赛的印象非常深刻,比如汉译英的题目“常想一二,不思八九”的翻译,我当时的翻译为“Always Bear in Mind the Few Happy Things,Never Take to Heart the Many Unhappy Ones”,而对英译汉的题目“A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court”(参考译文译作“谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动”)的翻译,当时也颇费周折,我觉得汉译宜简洁些,故经再三考虑,将其译作“主动道歉理不亏”。两次参赛荣幸获奖提振了我对英汉互译的信心,也点燃了我对翻译的兴趣。近年来我不仅一直鼓励学生参加韩素音青年翻译奖竞赛,还举办了两次校级翻译竞赛,出了2014年姑苏区翻译竞赛试题。从事翻译和翻译教学工作过程中,自己也有一些心得体会,籍此机会跟大家分享一下。

以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。

一、直接套用

所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。 比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;“口水战”可套用英语中的a war of words;游戏“打水漂”可套用英语中的词组play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors fools;“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal the wounded and save the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。汉译英亦如此。如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。存乎中,行于外”套译作As above, so below; as within, so without;“积思成言、积言成行、积行成习、积习成性”可套用2012年上映的《铁娘子》(The Iron Lady)中的一段话 “Watch your thoughts, for they become words. Watch your words, for they become actions. Watch your actions, for they become your habits. Watch your habits, for they become your character.” 注意“直接套用”不迷信专家、不迷信词典(张顺生,2006a:2),不能想当然或者人云亦云。如从文化角度而言,不宜把电影片名Lolita穿凿附会地译作《一树梨花压海棠》而应实现语言回归,译作《洛丽塔》;不该套用某些词典中的翻译,把“韬光养晦”译作hide our capabilities and bide our time(掩盖能力,伺机出击),而宜译作remain low-keyed或keep a low profile或exercise self-restraint;不能把One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy想当然或者人云亦云译作“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”(张顺生,2006b:68-70)这种想当然的套用无法传递原俗语中蕴含的意义,更不用说原俗语中蕴含的文化。

二、结构模仿

中国文化要走出去,不是说将中国的作品翻译成外语就万事大吉了,而应翻译得让外国人知之、甚至乐之、好之方可,要取得这种效果,翻译时要尽量模仿或者说采用目的语的行文方式。如翻译“枫桥夜泊”时可参照罗伯特•弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)诗歌 “Stopping by Woods on a Snowy Evening”的题目结构,译作“Mooring by Maple Bridge at Night”;翻译“有德无才误事,有才无德坏事”时可模仿塞缪尔•约翰逊 (Samuel Johnson,1709-1784)的名言“Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful.”译作“Virtue without talent is weak; talent without virtue is dangerous”;这些翻译不仅用词洗炼,意思到位,而且语言地道。英译汉也如此。如,单译T.S.艾略特的诗句April is the cruelest month似乎可模仿汉语诗歌行为方式,译作“最是无情四月天”更具诗意;德国图林根州的校训为“I dare! ”仿老子“不敢为天下先”可译作“敢为天下先”;罗斯福夫人的“Great men discuss ideas; average men discuss events; small men discuss people”译作“伟人交流思想;常人谈论生活;小人搬弄是非”让人回味无穷;美国励志演说家(motivational speaker)金克拉(Zig Ziglar,1926-2012)的妙语“Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.”按照中文的行文方式似乎调整顺序译作“决定你人生高度的,不是你的天赋,而是你的态度”更好。

三、融会创新

融会创新指找不到能够直接供模仿的译语结构或者虽然有直接可模仿的译语结构,但译者希望实现一定的突破,而不是直接照搬具体框架。如天津名小吃“狗不理”包子的商标英译一直都让人犯难,但2008年公司正式注册的英文商标名Gobelieve就很有创意,此译不但发音和“狗不理”很接近,同时含义也很好,与“狗不理”的质量以及一贯倡导的诚信服务吻合;翻译“走马观花”时笔者曾用“admiring flowers on the back of a galloping horse”,外国人听了觉得非常形象、非常受用;2013年春节晚会上,蔡明、潘长江表演的小品《想跳就跳》中,蔡明抢下潘长江的电话,冲着赵女士说:“赵大姐,都是千年的狐狸,你给我玩什么聊斋呀?”笔者的译文“We are both weather-beaten foxes of a thousand years old, why must you beat around the bush?”中用两个beat构成谐音双关以取代原句中的隐喻修辞手法。当然,无论直接套用、结构模仿还是融会创新,都需要一个前提,那就是需要大量的英语、汉语输入,同时要跟踪应用理论研究,因为有大量的语言输入并掌握灵活的翻译方法才能正确地输出,因此平时要勤于阅读,勤于积累,勤于思考,这样才能达到“触类旁通”的效果,尽量减少“书到用时方恨少”的尴尬局面的出现。

    推荐阅读
  • ip层的功能包括 ip层的功能包括差错处理吗

    ip层的功能包括如下:1、处理来自传输层的数据发送请求。在接收到报文发送请求后,将传输层报文封装成IP分组,启动路由选择算法,选择适当的发送路径,并将分组转发到下一个节点;2、处理接收的分组。IP层是透明光分组的应用层,涉及管理与控制的有关内容。IP层对应于最广泛的接入网和核心网标准,对IP、ATM、SDH和PDH等多种业务进行封装,并映射进OPS层。IP层处理的可以是固定长度的光分组,也可以是可变长度的光分组。

  • 竹荪发泡教程(竹荪怎么发泡)

    以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!竹荪发泡教程竹荪首先用凉水浸泡3-4各小时后,将根部摘除掉,清水冲洗干净。竹荪的泡发选择用热水速度会更加快,也是现在家庭泡发竹荪较为主流的方法。然而这个方法虽然可以快速泡发竹荪,但是会导致竹荪泡开的数量,同时烧好的竹荪口感会不太脆,口感更加黏软。

  • 关于岁月静好的唯美句子(感叹生活平安宁静的短句分享)

    感叹生活平安宁静的短句分享沉伦锦年只如初见,岁月静好生生欢颜素色如锦待到时光静好,与你相忘于天涯此时、彼时,阳光微淡,岁月静好,安然若素愿琴瑟在御,岁月静好几分厚重,些许惆怅一起老去的日子里,因为朋友的存在而泛着七彩的光一起走。

  • 描写夕阳的唯美句子(描写夕阳落日的优美句子有哪些)

    白天那蔚蓝的天空,这时被夕阳装点的富丽堂皇,随着太阳的渐渐西下,天空的颜色越变越深:淡紫、深紫、深蓝……夕阳的红颜色是那样的鲜艳,就像是被革命烈士的鲜血染红的一样。夕阳西下,大地沐浴在余辉的彩霞中,人们三三两两地在街道上漫步,晚风徐徐地拂送来一阵阵花木夹杂的幽香,使人心旷神怡,更觉夕阳无限好。一刹那间,夕阳快要跌入地面了,与地面贴得越来越近,越来越近……暖暖的阳光将我投射成透明,仿佛随时都会蒸发。

  • 激素草莓的辨别方法以及食用危害 草莓怎么鉴别激素

    2、加重肾脏负担激素草莓会危害人的肾脏,加重肾脏的排毒负担,导致肾脏功能下降,重则引发全身水肿和尿毒症等严重症状,另外还会对人的免疫力有一定的影响,使癌症发病率急剧增高。

  • 榨菜肉丝面的家常做法大全(榨菜肉丝面简单好吃的早餐)

    今天做一碗简单好吃的榨菜肉丝面,做这个面不需要很多的食材。水开后下入面条,面条煮得差不多了,加入青菜,加入盐和酱油调味,随意搭配都很好吃的榨菜肉丝面就做好了,吃完感觉很舒服呀!榨菜含有钙元素,铁元素磷元素等微量元素,可以利尿除湿,促进人体水,电解质的平衡,可以防治小便涩痛,淋漓不尽等。榨菜可以舒缓烦闷的情绪,有利于缓解晕车晕船的症状,对酒醉引起的头昏,烦躁,胸闷等症状也有一定的缓解功效。

  • 柠檬树掉叶子怎么办(柠檬树叶子全掉了怎么回事)

    需将柠檬树移植阳光较好的地方。若是柠檬树一直处于强光照射下,要适当的给它遮挡强光。多疏松土壤,保持土壤的活性和轻微的湿度,能够阻止柠檬树继续掉叶子。防止柠檬树被害虫侵害至脱叶,使用克螨特等杀虫药可以有效防止虫害。

  • 偏光镜是什么意思(偏光镜的含义)

    偏光镜是什么意思偏光镜是根据光线的偏振原理制造的镜片,用来排除和滤除光束中的散射光线,使光线能于正轨之透光轴投入眼睛视觉影像,使视野清晰自然。PL镜的作用是过滤反射光线,增加成像反差。通过过滤掉漫反射中的许多偏振光,从而减弱天空中光线的强度,把天空压暗,并增加蓝天和白云之间的反差。具体实拍时要看着取景器并旋转前镜,取景器中天空最暗时的效果最明显,最暗与最亮相差90度。

  • 专利与商业秘密差异到底有怎样的体现

    商业秘密等知识产权可申请紧急保全。专利是国家授予的一项合法垄断权,通过《专利法》保护,目的侧重于鼓励创新。),核心技术信息所有人自行采取保密措施。此外,商业秘密没有期限限制,只要拥有者一直持续把某信息当商业秘密对待,该信息从产生之日起立即生效,而且可以一直持续拥有商业秘密的身份,而无需去向任何机构申请登记也无需缴纳任何费用。(五)公开后果不同专利的取得是以公开为前提,是通过公开后取得权利保护。

  • 小学语文成语词汇表大全(小学语文各类词语)

    小学语文成语词汇表大全?接下来我们就一起去研究一下吧!小学语文成语词汇表大全更多资料请关注小学资源园地这篇文章涵盖了小学各类词语、成语,尤其是分类了小学生写作文中能用到的各种场景的作文词语素材,例如:写人体态、内心、神态的词语,描写和形容各种景物、动物的词语等。