百摩网
当前位置: 首页 生活百科

英汉互译简明教程中文版(英汉互译的三种基本方法)

时间:2023-06-18 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 生活百科

英汉互译的三种基本方法海理工大学教授,第十四、第十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英三等奖、英译汉二等奖获得者张顺生1999年笔者到高校工作以后,参加了第十四届和第十五届韩素音青年翻译竞赛参加第十四届竞赛纯属偶然,竞赛截止的几。

海理工大学教授,第十四、第十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英三等奖、英译汉二等奖获得者

张顺生

1999年笔者到高校工作以后,参加了第十四届和第十五届韩素音青年翻译竞赛。参加第十四届竞赛纯属偶然,竞赛截止的几天前我刚好浏览了《中国翻译》杂志,不经意间读到了上面刊登的竞赛活动,其中汉译英“想起清华种种”不长,自己特感兴趣,因此连忙回家认真翻译了初稿,后来又校对了几遍,便投了出去。没想到竞幸运地获得了三等奖。

第十五届韩素音青年翻译竞赛汉译英我虽未获奖,英译汉却幸运地获得了二等奖。我对第十五届韩素音青年翻译竞赛的印象非常深刻,比如汉译英的题目“常想一二,不思八九”的翻译,我当时的翻译为“Always Bear in Mind the Few Happy Things,Never Take to Heart the Many Unhappy Ones”,而对英译汉的题目“A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court”(参考译文译作“谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动”)的翻译,当时也颇费周折,我觉得汉译宜简洁些,故经再三考虑,将其译作“主动道歉理不亏”。两次参赛荣幸获奖提振了我对英汉互译的信心,也点燃了我对翻译的兴趣。近年来我不仅一直鼓励学生参加韩素音青年翻译奖竞赛,还举办了两次校级翻译竞赛,出了2014年姑苏区翻译竞赛试题。从事翻译和翻译教学工作过程中,自己也有一些心得体会,籍此机会跟大家分享一下。

以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。

一、直接套用

所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。 比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;“口水战”可套用英语中的a war of words;游戏“打水漂”可套用英语中的词组play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors fools;“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal the wounded and save the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。汉译英亦如此。如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。存乎中,行于外”套译作As above, so below; as within, so without;“积思成言、积言成行、积行成习、积习成性”可套用2012年上映的《铁娘子》(The Iron Lady)中的一段话 “Watch your thoughts, for they become words. Watch your words, for they become actions. Watch your actions, for they become your habits. Watch your habits, for they become your character.” 注意“直接套用”不迷信专家、不迷信词典(张顺生,2006a:2),不能想当然或者人云亦云。如从文化角度而言,不宜把电影片名Lolita穿凿附会地译作《一树梨花压海棠》而应实现语言回归,译作《洛丽塔》;不该套用某些词典中的翻译,把“韬光养晦”译作hide our capabilities and bide our time(掩盖能力,伺机出击),而宜译作remain low-keyed或keep a low profile或exercise self-restraint;不能把One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy想当然或者人云亦云译作“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”(张顺生,2006b:68-70)这种想当然的套用无法传递原俗语中蕴含的意义,更不用说原俗语中蕴含的文化。

二、结构模仿

中国文化要走出去,不是说将中国的作品翻译成外语就万事大吉了,而应翻译得让外国人知之、甚至乐之、好之方可,要取得这种效果,翻译时要尽量模仿或者说采用目的语的行文方式。如翻译“枫桥夜泊”时可参照罗伯特•弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)诗歌 “Stopping by Woods on a Snowy Evening”的题目结构,译作“Mooring by Maple Bridge at Night”;翻译“有德无才误事,有才无德坏事”时可模仿塞缪尔•约翰逊 (Samuel Johnson,1709-1784)的名言“Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful.”译作“Virtue without talent is weak; talent without virtue is dangerous”;这些翻译不仅用词洗炼,意思到位,而且语言地道。英译汉也如此。如,单译T.S.艾略特的诗句April is the cruelest month似乎可模仿汉语诗歌行为方式,译作“最是无情四月天”更具诗意;德国图林根州的校训为“I dare! ”仿老子“不敢为天下先”可译作“敢为天下先”;罗斯福夫人的“Great men discuss ideas; average men discuss events; small men discuss people”译作“伟人交流思想;常人谈论生活;小人搬弄是非”让人回味无穷;美国励志演说家(motivational speaker)金克拉(Zig Ziglar,1926-2012)的妙语“Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.”按照中文的行文方式似乎调整顺序译作“决定你人生高度的,不是你的天赋,而是你的态度”更好。

三、融会创新

融会创新指找不到能够直接供模仿的译语结构或者虽然有直接可模仿的译语结构,但译者希望实现一定的突破,而不是直接照搬具体框架。如天津名小吃“狗不理”包子的商标英译一直都让人犯难,但2008年公司正式注册的英文商标名Gobelieve就很有创意,此译不但发音和“狗不理”很接近,同时含义也很好,与“狗不理”的质量以及一贯倡导的诚信服务吻合;翻译“走马观花”时笔者曾用“admiring flowers on the back of a galloping horse”,外国人听了觉得非常形象、非常受用;2013年春节晚会上,蔡明、潘长江表演的小品《想跳就跳》中,蔡明抢下潘长江的电话,冲着赵女士说:“赵大姐,都是千年的狐狸,你给我玩什么聊斋呀?”笔者的译文“We are both weather-beaten foxes of a thousand years old, why must you beat around the bush?”中用两个beat构成谐音双关以取代原句中的隐喻修辞手法。当然,无论直接套用、结构模仿还是融会创新,都需要一个前提,那就是需要大量的英语、汉语输入,同时要跟踪应用理论研究,因为有大量的语言输入并掌握灵活的翻译方法才能正确地输出,因此平时要勤于阅读,勤于积累,勤于思考,这样才能达到“触类旁通”的效果,尽量减少“书到用时方恨少”的尴尬局面的出现。

    推荐阅读
  • 为什么孩子不自觉学习呢(孩子突然变得爱学习)

    1支盲盒笔的价格普遍为5元至10元,盲袋的价格则为10元至35元不等。王女士不得不对孩子的零花钱进行严格管控。因而,经营者采用盲盒这一抽奖式有奖销售手段销售商品的,应当根据反不正当竞争法及《规范促销行为暂行规定》中有关有奖销售规定,公布相应抽中的概率。此外,文具盲盒还存在商家涉嫌虚假宣传、到手货品与宣传不符、消费纠纷难以解决等问题。亟须规范市场秩序压实企业主体责任为了进一步规范盲盒的市场

  • 怎样给图片命名 怎样给图片命名jpg形式

    在电脑上就直接单击两下文件名就可以直接改了,单击的两下不要太快,有一点点间隔;或者右击图片,选择重命名。图片是指由图形、图像等构成的平面媒体。有形式的事物,大家看到的,是图画、照片、拓片等的统称。图是技术制图中的基础术语,指用点、线、符号、文字和数字等描绘事物几何特征、形态、位置及大小的一种形式。随着数字采集技术和信号处理理论的发展,越来越多的图片以数字形式存储。

  • 孩子的需要有什么(孩子的需要哪些东西)

    孩子的需要有什么?以下内容希望对你有帮助!

  • cpa2022大纲(2022CPA备考第十二章)

    (二)预计负债的计量预计负债应当按照履行相关现时义务所需支出的最佳估计数进行初始计量。有确凿证据表明该账面价值不能真实反映当前最佳估计数的,应当按照当前最佳估计数对该账面价值进行调整。该事项属于会计估计变更,不追溯。

  • 戴威发ofo架构(戴威的坚守与ofo的下一站)

    2018年下半年,不堪高额租金与资金压力,ofo搬到了附近的互联网金融中心。在互联网金融中心坚持几个月后,2019年9月,有消息称,ofo小黄车搬离了中关村。除此之外,ofo可能再次精简人员。近期有报道称,年底ofo小黄车将精简超过一半的人员,从现有的200多人减到100多人。去年11月,ofo和PPmoney合作押金理财项目,但因用户反应激烈而终止。张建平称,ofo用户可以尝试集体诉讼或者公益诉讼的方式,要回押金。2018年3月,北京街头的ofo单车。

  • 小学二年级奥数数学差倍问题(小学三年级奥数差倍问题讲解及例题)

    ↓↓↓↓↓↓小学三年级奥数和倍问题详细讲解及典型例题点击查看↓↓↓↓↓↓什么是差倍问题?与"和倍问题"一样,解决"差倍问题"必须理解题意,找出数量关系。通过线段图可以快速理解"差倍问题"。桔子:16÷(3-1)=8(个)香蕉:8×3=24(个)或168=24(个)答:小明买的香蕉有24个,桔子有8个。既然是"差倍问题"在解题过程中,一定要明确"差"与"倍"的关系才能正确解答此类型题目。

  • 运动员比赛时来月经了怎么办(女运动员比赛时)

    第二个是使用卫生棉条,卫生棉条是女性运动员常用的一种方式,通过使用卫生棉条,能够有效解决生理期的问题。

  • 倒车追尾责任怎么划分 倒车追尾责任怎么判断

    交通事故的损失是由非机动车驾驶人、行人故意碰撞机动车造成的,机动车一方不承担赔偿责任。

  • wps里边怎么把三个表格变成斜线(表格中的斜线怎么弄)

    知道Excel如何制作表格斜线后,我们就来看看如何利用Word文档来制作表格斜线吧!通过实操证明,Word文档制作表格斜线会比Excel方便,而且表格也更加美化,不过,不管怎样,两个方法都学习了,对自己是百利而无一害的,表格中的斜线怎么弄?小编整理的WPS中的Excel和Word版本的斜线制作方法你学会了吗?

  • 左前轮胎压比另三个低(左前轮胎压比另三个低可以行驶吗)

    所以任何一部分都可能出现问题,导致漏气。