百摩网
当前位置: 首页 生活百科

翻译红楼梦的英国译者(红楼梦英译品读)

时间:2023-06-30 作者: 小编 阅读量: 2 栏目名: 生活百科

报道一经刊出,立刻引起红学界和翻译界的广泛关注。佐藤亮一将林语堂英译《红楼梦》转译成日文并于1983年在日本出版。原稿用打字机单面打印,共859页,厚约9cm。选择喜欢的人物倒也罢了,林语堂还能据此来判断人的性情。此外,他还单独翻译并发表了林黛玉的《葬花吟》。林语堂没有拘泥于字句,而是采用了意译的方式,还原了原诗的缠绵伤感的情绪。

作者:王晓辉

2015年7月, 《光明日报》刊登了一篇报道,标题是“林语堂英译《红楼梦》原稿在日本被发现”。报道一经刊出,立刻引起红学界和翻译界的广泛关注。

林语堂

林语堂真的翻译过《红楼梦》吗?原来,事情是这样的:2014年,南开大学的一位从事《红楼梦》日文翻译研究的博士从资料中了解到,1973年,日本翻译家佐藤亮一曾收到林语堂寄给他的《红楼梦》英译原稿,并在几个月后又收到了修改稿。佐藤亮一将林语堂英译《红楼梦》转译成日文并于1983年在日本出版。顺着这条线索,几经辗转,这位南开的博士终于在日本的一家图书馆看到了这份珍贵的原稿,包括林语堂的解说、序章以及64章译文。林语堂的英译不是完整翻译,而是对《红楼梦》全本120回的编译。

原稿用打字机单面打印,共859页,厚约9cm。稿纸上有林语堂在不同时期用黑、蓝、红笔对稿件所作的大量修改笔记,还有两页英文手写稿。原稿的第一页是《红楼梦》的英文书名“The Red Chamber Dream”;书名下是副标题“A Novel of a Chinese Family”(一部中国家族的小说),并注明“By Tsao Hsueh-chin(曹雪芹著)”、“Translated and Edited by Lin Yutang(林语堂译、编)”。

为什么林语堂翻译了《红楼梦》,自己不出版,却又拐了一个弯儿,让一位日本学者译成日文出版呢?林语堂和佐藤亮一均已仙逝,他们当时的想法和约定我们已经无从知晓,但有一点是可以肯定的,林语堂一生挚爱《红楼梦》,曹雪芹是对他影响最大的作家。

上世纪初,林语堂从圣约翰大学毕业到清华大学任教。初到北京,他发觉自己因为上教会学校,把国文忽略了,“结果是中文仅仅半通”(千万别误会,林语堂的“半通”也比今天那些自诩“全通”的人通得多)。为此,他开始在中文上下功夫:“首先,我看《红楼梦》,借此学北京话。袭人和晴雯的语言之美,使多少想写白话的中国人感到脸上无光。”

在My Country and My People(《吾国吾民》)一书中,林语堂是这样向外国读者介绍《红楼梦》的:

I regard the Red Chamber Dream as one of the world's masterpieces. Its character-drawing, its deep and rich humanity, its perfect finish of style and its story entitle it to that. Its characters live, more real and more familiar to us than our living friends, and each speaks an accent which we can recognize.

林语堂认为《红楼梦》人物鲜活,展现了深刻而丰富的人性,加之完美的风格和动人的故事,完全当得起世界级名著的称号。小说中的人物比我们身边的朋友还要真实和熟悉,我们甚至能够分辨出他们讲话的口音和腔调。

林语堂对《红楼梦》中的人物也有极富个人色彩的分析:

Taiyu and Paots'a have become the nation's sweethearts, and a number of other types are there, too: the impetuous Ch'ingwen, the feminine Hsijen, the romantic Hsiangyun, the womanly T'anch'un, the garrulous Fengchieh, the talented Miaoyu, all there for one to settle one's choice upon, each representing a different type. The easiest way to find out a Chinaman's temperament is to ask him whether he likes Taiyu more or Paots'a more. If he prefers Taiyu, he is an idealist, and if he prefers Paots'a, he is a realist. If he likes Ch'ingwen, he will probably become a good writer, and if he likes Hsiangyun, he should equally admire Li Po's poetry.

在林语堂看来,《红楼梦》中的林黛玉和薛宝钗属于大众情人,此外,还有性情刚烈的晴雯,女人味十足的袭人,浪漫的湘云,能说会道的凤姐,才情过人的妙玉.....每一名读者都能找到自己喜欢的人物。

选择喜欢的人物倒也罢了,林语堂还能据此来判断人的性情。如果一个人喜欢黛玉,他就是理想主义者,如果他喜欢宝钗,那就是现实主义者。这种判断方法简单易行,但未必准确。按照这个逻辑,如果两个都喜欢,那就是“理想的现实主义者”,或者是“现实的理想主义者”;但如果两个都不喜欢,那这个人可就不好办了,neither here nor there, 必是个缺乏个性,寡淡无味之人!当然,林语堂是用最为简捷的语言和方法向外国人介绍《红楼梦》,这样可能更容易为西方读者所接受,我们也不必过于较真儿。

林语堂在《红楼梦》上是下了大功夫的。1943年出版的《无所不谈合集》中,关于《红楼梦》的专题论文就有十二篇之多。如:《说晴雯的头发兼论红楼梦后四十回》、《续论红楼后四十回问题》、《说高鹗手定的红楼梦稿》、《红楼梦人物年龄与考证》、《新发现曹雪芹订百二十回红楼梦本》、《再论红楼百二十回本》、《平心论高鹗》等。此外,他还单独翻译并发表了林黛玉的《葬花吟》。我想这些应该是林语堂为翻译《红楼梦》所做的准备。

知道林语堂翻译了《红楼梦》,却看不到英译本,很是遗憾,那就先看看他翻译的《葬花吟》吧。

黛玉的《葬花吟》是一首长古,七言为主,对仗、平仄和押韵的要求不似七律诗那样严格,但由于篇幅较长,更易于叙事和抒情。林语堂没有拘泥于字句,而是采用了意译的方式,还原了原诗的缠绵伤感的情绪。

花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

FLY, FLY, ye faded and broken dreams

Of fragrance, for the spring is gone!

Behold the gossamer entwine the screens,

And wandering catkins kiss the stone.

一个fly不够,林语堂连用了两个fly, 来对应原诗中的“飞满天”,把“红消香断”译成faded and broken dreams of fragrance, 意思是“春花残梦”,“有谁怜”三字没有翻译,代之以for spring is gone(因为春天已经过去)。faded, broken, gone, 一句话里三个很无奈的过去分词叠加在一起,向读者传递了暮春的气氛。太多伤感,太多无奈,仿佛李后主的“林花谢了春红,太匆匆!” “香榭”和“绣帘”,林语堂没有直译,用了screens和stone, 回避了外国读者不易明白的fragrant pavilion 和 embroidered curtain, 也使译文不至于太冗长,影响诗的形态结构,最后的stone还能与前面的gone押韵。

第二节中“闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处”,林语堂翻译得最见功力:

Here comes the maiden from out her chamber door,

Whose secret no one shall share.

“无释处”就是无人可以诉说,译为no one shall share最为贴切,而且用secret和share来搭配,更适合表达少女的心思。如果按照字面意思翻译成has nowhere to divert( let off, relieve, divulge),那就不是林黛玉了。

第四节“三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!” 表现了林黛玉满怀伤悲无处排遣,只能对着梁上的燕子诉说的忧伤情绪,又应和了前面的“愁绪满怀无释处”。

Sweet are the swallows' nests, whose labors of love

This spring these eaves and girders grace

Next year they'll come and see the mistress's home

To find her gone -- without a trace.

林黛玉并非真正说燕子无情,而是埋怨它们只知道筑巢,却不会想到明年它们从南方飞回时,这房子的女主人已经不在了。所以,林语堂没有说How cruel you little swallows are! 而是省略了这句的翻译,免得外国读者当真儿。

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;

明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

这四句是《红楼梦》中的经典诗句。表面上是说风霜雨雪对花朵的摧残,实际上是感叹自己在贾府中受到的各种冷遇和算计:

The frost and cutting wind in whirling cycle

Hurtle through the seasons' round.

How but a while ago these flowers did smile

Then quietly vanished without a sound.

“一年三百六十日”是典型的中国式表达,英国人要么说一年,要么说每天,所以直译出来肯定不符合外国读者的思维习惯;万一外国读者将“风刀霜剑”理解为自然界的风霜雨雪,没有领会到林黛玉说的生活中的“风刀霜剑”,他们会感到疑惑,你们中国怎么天天刮风下雨啊?

所以,林语堂将“一年三百六十日”译为 through the seasons' round(季节轮回),“风刀霜剑”译为the frost and cutting wind, 用 in whirling cycle hurtle (一轮接一轮的打击)翻译“严相逼”三字,可谓恰到好处。

原诗的第六节:“花开易见落难寻,阶前愁煞葬花人。独倚花锄偷洒泪,撒向空枝见血痕。”后两句是个翻译的难点。中文读者都知道这是“杜鹃啼血”的典故,但林黛玉又没有说出来,属于implicit meaning。如果直译,外国读者不但不明白,还可能误以为林黛玉真的哭坏了眼睛,流出了血泪。林语堂将“撒向空枝见血痕”译为 And sheds her scalding tears which shall be changed into the cuckoo's heartbreak song, 林黛玉的眼泪化作了杜鹃的悲歌,既还原了杜鹃啼血的典故,又十分自然地过渡到第七节,不落痕迹,天衣无缝。

But the cuckoo is silent in the twilight eve,

And she returns to her lone home

The flickering lamp casts shadows upon the wall

And night rain patters, bed unwarmed.

(杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。)

在《葬花吟》的结尾还有一个经典的句子:“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?”林语堂十分偏爱这句诗,在《吾国吾民》“中国女性的生活”中还特意引用。林语堂认为中国的爱情诗歌大多数都是负面的情绪,主题不是离愁别绪、冷雨黄昏,就是红颜薄命、情人负心,而黛玉的这两句诗又将这种无尽的伤怀表达得淋漓尽致。

This mood finds its typical expression in Taiyu's poem before her approaching death, lines that are memorable for their infinite sadness:

This year I am burying the dropped blossoms,

Next year who is going to bury me?

后来,在单独发表的《葬花吟》英译中,林语堂又重新翻译了这句诗:

Let me be silly and weep atop your grave,

For next year who will bury me?

很明显,《吾国吾民》中这句诗的翻译简洁有余而缜密不足,后面的翻译则更加妥贴。“人笑痴”译为 let me be silly, 人们要笑就笑吧,林黛玉就是这样一个痴人。“葬花”译为weep atop your grave(泪洒花塜),较之bury the dropped blossoms 更细腻,也更深情。

关于林语堂的译诗就说到这里了,管窥蠡测,未必中肯。欣赏诗词,重要的是心领神会,反复吟诵,理解自然会加深,这就是“好诗不厌百回读”的道理。

发现林语堂的《红楼梦》译文手稿是一件大事,如果能够出版林语堂的译本,则是翻译界的一件盛事。十分喜爱林氏特有的翻译风格,行云流水的转换,云淡风轻的表达,机智幽默的语言。每次读《吾国吾民》,看到他把《水浒传》翻译成All Men Are Brothers,都忍不住笑出声来。

    推荐阅读
  • 香蕉小零食做法小孩都会做(3根香蕉不如吃一口)

    3根香蕉不如吃一口“它”,维生素比豆腐还高,好吃又解馋大家好,又到了每天分享美食的时候了,今天给大家推荐一道好吃又解馋的小吃,它既是豌豆糕。豌豆糕又叫豆沙糕,山西人民喜欢称它为澄沙糕,属于太原汉族特色的民族风味小吃,原版的豌豆糕是用豌豆脱皮磨粉,加入白糖、柿饼、柿子霜制作而成。

  • 2022台州黄岩区清明一日游玩路线推荐(台州黄岩旅游必去十大景点)

    目前“天空之城”已建成配套游步道、定制木屋、风车、茶田小亭、茶室等。为了纪念当年的峥嵘岁月,黄岩区委区政府在桐树坑村修建革命纪念馆。茅畲乡:茅畲乡地处黄岩西南,三面环山,全乡山林面积约2042万平方米,是浙江省森林城镇。抗战时期中共黄岩县委机关旧址纪念馆设在茅畲小学内,馆内有400多幅珍贵的历史照片,系统地反映了从五四运动到黄岩和平解放这段时期的黄岩党史。

  • 华为手机上的英文字母是什么(华为手机里各式各样的英文名文件夹)

    不知道大家有没有发现,手机里总是有各式各样的英文名文件夹,每次清理手机的时候,由于英语水平有限,不知道哪些该删,哪些不该删,很困扰。以后清理那些英文名文件夹不会不知道怎么清理了吧。

  • 达州露营地点推荐 达州露营有山有水地方

    八台山主峰海拔2272.3米,有巴山第二峰美誉。八台山雨量充沛,日照充足,形成独具特色的八台山日出、佛光、云海云瀑等气象景观,被人们称为“川东峨眉”,是四川最先看到太阳升起的地方。环境幽雅,是达州市面积最大的城市公园。

  • 新手扎针的正确方法(初学扎针有哪些安全区域)

    新手扎针的正确方法很多人扎针最怕的问题是扎错位置,这属于安全范畴,其实,身上的有些区域扎针是非常安全的。第一个安全区域在肘/膝关节下面,肘关节到手指,膝关节到脚的位置。第二个安全区域是我们的耳朵耳尖上一圈的头部。初学针灸的前三年,建议扎安全区域,一是为了安全,二也是因为这些区域包含了很多常用的穴位。一些容易扎到的穴位,扎针后,得气了,就会有效果。

  • 秋分养生注意事项及禁忌(秋分补身吃错伤身)

    《黄帝内经》说“秋冬养阴”,重点就是补养脾胃、润肺。像羊肉内热,秋分过后不适宜进补,会引起燥热上火。尤其是脾胃虚弱的老人和小孩不要多吃。所以,秋分补身,并不是单纯地吃大鱼大肉。更应该注意时节的变化,“对症进补”。倒入萝卜,加入食盐,然后盖上锅盖再焖煮2分钟,美味即成。玉米饼子全发起来了,肉烂糊糊类,香喷喷类。

  • 手自一体有什么坏处(不知道手自一体)

    手自一体”集合了手动挡的操控和自动档的省心方便,驾驶者可以根基自身需求和实际驾驶条件,在手动和自动挡之间自由切换。这种情况下就可以选择“手自一体”模式。手自一体能让我们普通人达到专业车手无间隙过渡这个水准!

  • cad修复了还是打不开为什么(有什么方法)

    cad修复了还是打不开为什么?接下来我们就一起去了解一下吧!cad修复了还是打不开为什么首先电脑左下角的开始,点击控制面板,在控制面板里面找到程序和功能,并点击打开。然后在“名称”下面找到AutoCAD,并点击,然后在点上面的“卸载/更改”。接下来在CAD的弹出框里选择“修复或重新安装”,出来的“AutoCAD2008安装向导修复AutoCAD安装点击“下一步”最后我们修复完成,单机“完成”退出,。

  • 照例是什么意思(照例解释)

    照例解释照例,是汉语词汇,意思是照样;遵照常例,按照以前的惯例,照这以上的例子出自《明熹宗实录》:“伏乞皇上敕该部查照有功员役,照例升赏,其所请钱粮酌令给发,责令登莱抚臣(袁可立)综核其事,无曰功不必核其虚饷。

  • 臀部下垂是什么原因 臀部下垂是什么原因造成的

    臀部下垂会导致我们的身材曲线变得不好看,只有练就翘臀才能给我们的身材加分。是的,一般来说臀部的紧翘都是由体内的雌激素导致的,卵巢的功能下降供血效果就会变得很差,臀部自然就不会很上翘。驼背长时间工作学习,容易弯腰驼背,这种姿势会导致骨盆不正,血流不畅,引起臀部下垂及下半身发福,而且坐久了还会导致臀部肌肉衰退凹陷,影响美观。建议每隔十分钟就要有意识地挺直背,恢复正确坐姿,每隔半小时起身活动。