百摩网
当前位置: 首页 生活百科

英语六级历年翻译主题(历年英语六级翻译)

时间:2023-08-10 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 生活百科

还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展,宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。中国农业最近的发展是推进有机农业。

英语六级历年翻译主题?历年英语六级翻译2017年16月英语六级翻译真题 第2套:明朝,现在小编就来说说关于英语六级历年翻译主题?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

英语六级历年翻译主题

历年英语六级翻译

2017年16月英语六级翻译真题 第2套:明朝

明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。

The Ming dynasty ruled China for 276 years, which is depicted as one of the feudal dynasties that are governed orderly and stabilized in the history. In this period, the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. An ocean of commodities, including wine and silk, were sold on the market. Meanwhile, numerous exotic products were imported, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty that the fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale. What’s more, three of the four classical novels are written in the Ming dynasty.

2017年6月英语六级翻译真题 第1套:宋朝

宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展,宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-lype) 印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热门的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚焦在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。

文都版The Song Dynasty began in the year 960 and lastedto the year 1279. During this period, China’seconomy developed rapidly and had become themost advanced economy, and its science, technology, philosophy and mathematicians boomedtoo. During the Song Dynasty, China was the first country that issued paper money in thehistory of the world, gunpowder was first used, and the movable-type printing was alsoinvented. As the population increased fast, more and more people moved to cities, whereexisted many entertainment places. The social life was diverse. People could gather togetherto watch and exchange valuable artworks there. The government system was also advancedat that time. The government officials were all selected and employed by competitive exams.新东方版

The Song dynasty began from 960 and ended in 1279. During the period, China had witnessedhuge growth in the economy, making it the most advanced economy in the world. Science andtechnology, philosophy and mathematics also flourished at that time. In the Song dynasty, China was the first country in the world to issue paper money, use gunpowder and inventmovable-type printing. With rapidly increasing population, more and more people moved intothe city, in which entertainment venues were very busy. People could enjoy various social life, getting together to appreciate and trade precious artworks. The Song dynasty also enjoyedan advanced government system in the world. All of the government officials were selected andappointed through the competitive examination.

2016年12月英语六级翻译真题 第3套:中国农业

农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。

中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。

有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。

Agriculture is one of the most important industries inChina which embraces more than 300 millionworkers. China ‘s agriculture output ranks the first allover the word, and it mainly produce rice, wheatand beans. China provides 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total.China’s history ofplanting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase cropyields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organicagriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including foodsafety, public health and sustainable development.

2016年12月英语六级翻译真题 第2套:学汉语

随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.

2016年12月英语六级翻译真题 第1套:旅游

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。

With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.

2016年6月英语六级翻译真题 第3套:创新

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

译文一

China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.

译文二(文都版)

Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.

2016年6月英语六级翻译真题 第2套:深圳

深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。

到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。

译文一

Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province,China. Before the implementation of reform and opening-up policy,it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand.In the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for the implementation of socialist market economy.Currently,the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergone tremendous changes.By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,equivalent to that of some developed countries in the world.As far as its overall economic power is concerned,Shenzhen is listed among the top cities in China.Due to its unique status,it is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.

译文二(文都版)

Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.

2016年6月英语六级翻译真题 第1套:旗袍

旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。

译文一Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from China's Manchu Nationality. In the Qing Dynasty , it was a loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through many changes.For example,the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty. Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties. Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress.Some influential personalities even suggest making it as the national costume for Chinese women.

译文二(文都版)

Qipao is a kind of elegant Chinese dress, which is originated from Manzu Nationality in China. In Qing Dynasty, Qipao is a kind of loose robes which royal women wear. In the 1920 s, having been influenced by western clothing, some changes have taken place in Chinese dress--- Qipao. The cuff of Qipao has became narrow, and the robe has became short. These changes have reflected the beauty of the females.Today, Qipao often appears in the world fashion show. When Chinese women attend some important social gatherings, they often chhose Qipao as their their first dress. Also, many Chinese brides will choose Qipao as their wedding dress. Some influential people have even suggested that Qipao should be women's national costume in China.

2015年12月英语六级翻译真题与答案:父母为孩子做决定

在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。

Parents in China are always trying to help their children, even to make the most importantdecision for them, regardless of what the children really want, because parents believe it’s allfor the benefit of their children. This has led to the result that the children’s growth andeducation tend to give way to their parents’ wishes. Once the parents decide to sign up anafterschool class for their children in order to increase their chance of being admitted to a goodschool, they will stick on their decision, even their children have no interest in it at all.InAmerica, however, parents tend to respect their children, especially when making decisions. Perhaps it is commendable that Chinese parents lay much importance on education, butChinese parents still need to keep the

balance between the parents and children in the perspective of education

as the American parents do.

2015年12月英语六级翻译真题与答案:中国减贫

在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

China is playing an increasingly important role in helping the international community in theprocess of eradicating extreme poverty by 2030.

Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped asmany as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistanceto other developing countries in poverty reduction, education development, agriculturalmodernization, environmental protection, health care and so on.

China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremittingefforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope withtheir own development challenges. These countries can learn from China's experience in seekingthe path of development with their own characteristics.

2015年12月英语六级翻译真题与答案:中国工业升级

最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。

中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。

译文1:

Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involvedin building high-speed trains, ocean-going ships, robots, even the planes. Not long ago, Chinawon the contract of building a high-speed railway in Indonesia. The Contract of China provinghigh-speed trains for Malaysia also signed by the two sides, which proves that goods made-in-China are widely trusted.

Goods made-in-China has become more and more popular. Although China has paid prices forit, it does help to eliminate poverty and to provide work chances for people all over the worldas well. This is a good work and worth speaking highly of. You may want to take a look at whichcountry your goods comes from when you go to the store next time. It is very probably madein China.

    推荐阅读
  • 卤瓜子的制作方法(做卤瓜子的方法)

    接下来我们就一起去研究一下吧!卤瓜子的制作方法把瓜子洗净控水放入容器中,用纱布把八角、花椒粒、桂皮、白芷、香叶、姜包起来扎好。把煮好的水倒进装有瓜子的容器中,水要没过瓜子,泡24小时水空干以后。散在盖帘上要散薄一些,放太阳下晒干。锅烧热,倒入晒干的瓜子翻炒,边炒边尝,炒到九分熟就可以出锅了,出锅以后放到容器里也要再翻几次就好了。

  • 菠萝炒什么素菜好吃(菠萝炒啥素菜好吃)

    菠萝炒什么素菜好吃食材:胡椒粉适量、菠萝适量、蒜适量、西兰花适量、油适量、盐适量、糖适量。西兰花洗净掰成小朵,用盐水浸泡10分钟,然后捞起再次的冲洗干净。锅中加入适量的水,水开加一勺盐,下入洗干净的西兰花焯水,颜色变绿立刻捞出过冷水,控净水分。下入西兰花翻炒,这菜适合大火快速翻炒,营养不流失还能保持食材的鲜艳度。加入菠萝翻炒,同样大火快速翻炒,大约半分钟左右即可。

  • 盐源玛瑙注胶与不注胶区别(盐源玛瑙注胶吗)

    盐源玛瑙在注胶之后必须进行封蜡处理,如果将注了胶的盐源玛瑙放进水中煮沸,之后封蜡会脱落;盐源玛瑙不注胶就不需要进行封蜡处理。盐源玛瑙在玉石中较为细腻,油润度很高,密度很大,是比较有韧性的一种玛瑙。从盐源玛瑙的分布和储量来看,盐源玛瑙仅分布于盐源县的东南侧,分布范围相对南红玛瑙要小的多,储量非常小,这也造成了高品质盐源玛瑙在市面稀缺的原因。故盐源玛瑙其独特性未来具有很大的投资和收藏价值。

  • 芝麻酱拌宽粉窍门(麻酱宽粉蘸料怎么调)

    防止直接捞出来宽粉粘连成块状。这时一晚红油油,麻辣辣的宽粉就制作完成。

  • 李白最狂的一首诗句(史上最狂的14句古诗)

    功名富贵若长在,汉水亦应西北流。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。呼童烹鸡酌白酒,儿女嬉笑牵人衣。高歌取醉欲自慰,起舞落日争光辉。宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。李白年轻时曾拜访李邕,这次会谈双方均有不快,主要是因为李邕瞧不上他这个年轻人。前四句中,李白以大鹏自比,暗示自己终将有一番作为。李白临别时毫不客气赠与这首诗,其主体思想就是“莫欺少年穷”。

  • 牙杯的清洗方法(怎么清洗牙杯)

    对于漱口杯至少一个星期要进行一次清洁,及时清洗牙杯,让它保持干燥,可以定期用煮沸法消消毒,煮沸的时间达到10分钟。或者在牙杯中泡一些醋,然后用醋仔细的刷洗杯底,也可用稀释的消毒液进行洗刷等。

  • miui版本更新最频繁新功能(优化三项重大功能)

    昨天,MIUI开发版又迎来了一周一次的更新,在更新日志中我们可以看到,本次更新针对了三大重要功能做出了优化,分别是、、。对于系统安全稳定来说,通过不断更新安全补丁,现在的MIUI系统的安全性已经大大提高。欢迎在下方的评论区发表一下MIUI的使用体验吧

  • 玻璃胶怎么能消除(玻璃胶怎么去除)

    玻璃胶的主要成分是硅酮,其它添加材料用量极少,但比如酸性胶添加有醋酸等,各有不同。这个溶解的过程,玻璃胶能够被去除,这主要是酒精切断玻璃胶的有机高分子链,使高分子有机化合物碎裂。实际上是通过化学力,达到了物理性的效果。加上酒精一般用于消毒,对皮肤损害不大,适合小面积皮肤有玻璃胶的去除。

  • 怎么查驾驶证个人信息 如何查到个人驾驶证信息

    驾驶证全称为机动车驾驶证,又称作驾照,依照法律机动车辆驾驶人员所需申领的证照,驾驶机动车需要一定的驾驶技能,缺少这种技能的驾驶人如果随意驾驶机动车,有可能发生交通事故。

  • 佛教称呼师兄道教称呼什么(从接待吴啊萍的灵松和尚)

    佛家法号法名,又称戒名、法讳,为佛教出家众(僧人)使用的名字,类似于基督宗教的教名。佛教众徒在进行出家仪式时,由主持仪式的和尚赐与。在传统佛教中,在法名之外,有时会由和尚自行取第二个姓名,对应于表字,称法字。以上是人们对道家的一些称呼,那么反之,道家对普通人的称呼,其实也有一些缘由。面对去供奉的一些香客或者香主,统一称为"十方善信","众信"。