百摩网
当前位置: 首页 生活百科

怎么评论现在的特朗普(为什么特朗普叫特朗普)

时间:2023-06-11 作者: 小编 阅读量: 4 栏目名: 生活百科

中国大多数人名都是姓在前,名在后,这是中国传统文化中尊重家族和集体的表现;而国外的人名大多是名在前,姓在后,强调个体的差异。因此在早期中外文化交流中,中国人按照自己的习惯,将外国人名的按照姓在前,名在后的形式进行翻译,这种翻译方法被称为归化音译。例如,近日的热播剧《隐秘的角落》张东升和朱朝阳两位主角的名字暗藏“朝阳东升”的含义,就是编剧刻意设计的。

Jack和Rose是电影《坦克尼克号》的男女主,他们的名字翻译过来就成了杰克和露丝。不过大家有没有想过,为什么Jack翻译过来就是杰克,而不是“捷克”?Rose翻译过来就是露丝,“肉丝”读音更准,我就用“肉丝”不可以吗?

外国人名翻译的总体原则

人名是语言和文化的产物,在人名中包含了诸如宗教、历史、社会习俗等重要文化信息,例如非常有特色的中国人名“某建国”、“某国庆”,一看到名字就能联想到相应的时代背景,外国人名同样如此,如何正确合理的翻译外国人名,就成了翻译界的重要课题。

鉴于东西方文化的巨大差异,为了减少不必要的麻烦,人们在外国人名的实际翻译中大多是直接音译,即使这个人名在该国语言中具有其他实际含义。例如Black、White、Smith,作人名时通常翻译为布莱克、怀特和史密斯,而不是翻译为“黑”、“白”和“铁匠”,同理,Jack和Rose,也不会翻译成“千斤顶”和“玫瑰”,而是杰克和露丝。

美剧《绝命毒师》主角沃尔特·怀特(Walter White),国内观众常称呼其为老白,一是因为他姓“白”,二是因为他是做毒品的。

《绝命毒师》剧照

既然是音译,中国有那么多同音的汉字,为什么就要用特定的那几个字来翻译呢?

首先,为了避免歧义,翻译过来的名字都是无实际意义的词组,用来特指外国人名。例如美国现总统唐纳德·特朗普,特朗普这三个字,除了表示人名再也没有别的意思,可如果翻译成“川普”,就会使人联想到“四川普通话”,从而造成对人名的误解。

其次,人名音译应保持统一。你翻译成“特朗普”,我翻译成“特狼蒲”肯定不是不行,名字必须是唯一的,社会普遍认可的。为了统一人名翻译,新华社译名室先后出版了多个版本、多个语种的外国人名译名手册。以《世界人名翻译大辞典》为例,辞典内收录了一百多个国家和地区,超过65万条人名翻译词目,是外国人名翻译的重要参考资料。这样一来,大家就有了统一的规则来翻译外国人名,Trump也就变成了特朗普。

总体来说,在长期的翻译实践中,中国的翻译工作者总结出“名从主人”、“约定俗成”、“尊重规范”三大音译原则,不过在具体的翻译过程中,又有不同的音译方法,例如归化音译、异化音译、音译意译相结合

归化音译人名

外国人名和中国人名不同,首先就表现在姓和名的顺序上。中国大多数人名都是姓在前,名在后,这是中国传统文化中尊重家族和集体的表现;而国外的人名大多是名在前,姓在后,强调个体的差异。因此在早期中外文化交流中,中国人按照自己的习惯,将外国人名的按照姓在前,名在后的形式进行翻译,这种翻译方法被称为归化音译。

例如明朝时,旅居中国的意大利传教士利玛窦,他的英文名为Matteo Ricci,其中Matteo是名,Ricci是姓,中国人按照自己的习惯,将名字翻译为利玛窦。如果按照现在的翻译习惯,利玛窦的中文名应该为玛窦·里奇,但是利玛窦是自明朝时就受到广泛认可的译名,遵循“约定俗成”的原则,后来也就不改了。

《坤舆万国全图》就是利玛窦和中国官员合作的杰出成果

和利玛窦这个译名相同情况的还有美国史学家费正清(King Fairbank),民国时期的美国驻华大使司徒雷登(Leighton Stuart),英国的大作家萧伯纳(Bernard Shaw)。提一嘴,在我读中学的时候,这个费正清给我带来了不少困扰。

费正清是国外学者中研究中国历史的泰斗,在学习中学历史的过程中,有许多的历史题会引用费正清的观点和著作,让我一度怀疑这位大佬是美国华裔,哪想到他老人家真名叫做King Fairbank,意译过来是“赌局之王”的意思,真是汗颜啊。

费正清一生致力于研究中国,是著名中国史大师和汉学家,他写的《剑桥中国史》是学习中国历史难得的好作品,晚清卷和民国卷更是对中国史学界有着巨大影响。

左起分别为:费慰梅、林徽因、费正清、梁思成

除了费正清外,殖民时期的香港,几乎每一位总督都有自己专属的中文译名,例如最后一任总督彭定康和他的前任卫奕信,这就非常有迷惑性,不清楚历史的还以为香港总督是香港人呢,可实际上整个英国殖民时期,英国从来没有选过一个香港人担任总督,港人治港一直到回归后才真正实现。

光看彭定康这个名字,你能想到他是个货真价实英国人?

异化音译人名

上述的那些归化音译人名基本都源自古代和近代时期,随着中西方文化交流的增强,中国对西方语言以及文化的认同程度和接受程度逐渐增强,人们开始习惯中国人名和外国人名的差异性,便不再执意追求按照中国人名的形式翻译外国人名,异化音译取代归化音译成为人名翻译的主流,例如我们现在看到的大多数外国译名,都是异化音译的结果。

但需要注意的是,翻译外国人名的第一原则就是“名从主人”,就是说如果某个外国人对于汉语译名有自己的看法,那么译名就要遵循他本人的意见。例如前法国总统萨科齐,最初的中文译名为萨尔科齐,但法国方面要求中国将总统的中文译名改为萨科齐,按照“名从主人”的原则,中方同意了法国方面的要求。

音译意译相结合

人名是一个人最直观的展示,是非常重要的文化载体,因此每个名字都有特殊的含义,尤其是文化作品中,每一个人名都是蕴含着作者的创作思想,用无意义的汉字词组音译外国人名,在文化表达上显然是不足的。

例如,近日的热播剧《隐秘的角落》张东升和朱朝阳两位主角的名字暗藏“朝阳东升”的含义,就是编剧刻意设计的。如果翻译成英语,就失去了两人之间的联系。同理,将外国艺术作品中的人名直接音译,也就无法完整表达作者的思想,因此用音译意译相结合的形式翻译外国人名也是一种常见的翻译方法。

在文化作品中就不需要考虑太多现实问题,音译和意译相结合的译名就非常普遍。例如《哈利波特》中,哈利波特的教父Sirius Black,就被翻译为小天狼星·布莱克;又如《魔兽争霸》中,精灵Illidan Stormrage 被翻译为尤迪安·风暴之怒。

《哈利波特》和《魔兽世界》的译名中二气质太足,我个人最喜欢的译名是《权利的游戏》中的琼恩·雪诺。他的英文名为Jon Snow,按照习惯Snow应该翻译为斯诺,例如《西行漫记》的作者埃德加·斯诺(Edgar Snow),但在《权游》中却被翻译成雪诺,既是音译也是意译,此外还有沙德(sand)、河文(Rivers)、佛花(Flower)这样的译名,都体现了姓氏背后的文化背景和地理特色,堪称一绝。

you know nothing ,John snow

但也需说明的是,音译意译相结合的译法主要出现在艺术作品里,在现实中并不常见。例如美国黑人演员威尔·史密斯(Will Smith),will和smith分别是“意愿”和“铁匠”的意思,大概率是史密斯的祖上是个铁匠,进而形成了smith这个姓氏,可这个姓氏发展到现在已经没有铁匠的含义了,只是一个符号,不具有实际意义,因此这类名字不能意译,只能音译。

威尔·史密斯代表作:《当幸福来敲门》

外国人名的翻译,从最初的归化音译到后来的异化音译,再到现在越来越常见的音译和意译相结合,这中间的变化无不体现着东西方文化交流的发展,也彰显着中国文化从相对封闭到积极开放的转变,互联网的兴起,更是极大的加强了不同文化之间的碰撞和融合。

在今天的中文互联网上,川普和特朗普都是现任美国总统的名字,科比这个篮球明星的名字在游戏中成了“抢人头”的代名词,还有一众欧美明星都有了自己的中国土味外号,例如小李子明显比莱昂纳多·迪卡普里奥在中国更有名。

人名是文化符号,也是一个个具体的人的标签,在强调人名翻译规范、统一的同时,为他们赋予具有个人特色的中国人名,也是 中外文化交流的一种体现。

    推荐阅读
  • 果汁牛肉怎么做(果汁牛肉的做法)

    主料:牛肉(瘦)500克辅料:橙子100克,我来为大家科普一下关于果汁牛肉怎么做?鲜橙去皮、籽,取汁加入白糖、花椒粉、胡椒粉、丁香粉、茴香粉、八角粉、酱油、猪油,调成果汁味料;牛肉去筋,切成5毫升厚的大片,放姜、葱段、料酒、盐腌渍1小时,用旺火蒸40分钟至熟取出凉冷,改二粗丝备用;锅置旺火上,放入猪油烧至六成热时,下牛肉丝炸至硬,呈棕红色时捞起,与果汁味料拌匀装盘即可。

  • 太原植物园赏花攻略大全 太原植物园游园攻略

    一尘不染中透出美丽和高贵,晶莹剔透,玉骨冰心。它们自万物凋零的冬日积蓄力量,破冰而出。花茎在寒风中轻轻摇动,绽放出皎洁的花朵。芳菲四月,满目皆春,植物园的郁金香也将盛放。仲春时节,春光旖旎。一朵朵桃花唤醒了人间最美的时节,风轻飏,柳垂丝;花儿红,草儿绿;鸟鸣啾啾,蛩鸣振翅。人在花下,香风阵阵,不时有花瓣随风飘落,有如花雨,妙不可言。牡丹花开,是春末一道美丽的锦屏,是夏初一帘靓丽的幽梦。

  • 世界上最强的我的世界服务器(为了让学生别出门)

    受新型冠状病毒疫情影响,波兰于近日进行了全国范围的线下停课,并转向网络教学。根据介绍,这个《我的世界》服务器将开放给所有小学、中学和大学的在校学生,并定期举办比赛,比如说当下的活动主题就是建造出一个现实世界中的知名建筑,优胜者还会收到实打实的奖品。

  • 交管12123办理的业务哪里查看(超级实用交管12123)

    超级实用交管12123近日,小编收到好多驾驶员朋友关于“交管12123”APP的留言,说自己不了解这个APP也不会用接下来,就让小编带着大家了解一下你不知道的“交管12123”“交管12123”手机APP是顺应移动互联网时。

  • 如兰结局(如兰结局如何)

    如兰结局盛如兰最终嫁给了心上人文炎敬,并且生了两儿两女,可谓善始善终的一位人物了。为了爱情,如兰很执着,也很坚定,最终如愿的嫁给了文炎敬。如兰是盛府嫡女,却下嫁给了翰林庶吉士文炎敬,婚后两人过得虽不富裕,但却十分的幸福。如兰为文炎敬生了四个孩子,二子二女,如兰的婚姻,是古代许多女子梦寐以求的,所谓“愿得一心人,白首不相离”。

  • 老婆出轨我该不该要离婚(妻子出轨了该不该离婚)

    事实上,对大多数人来说,面对另一半出轨了是非常无力的。这种状态下,夫妻对孩子的关注度降低,孩子可能会因为父母关系不和谐而产生各种不良情绪或者不良嗜好。这些一定要说清楚,否则原谅只会再次伤害自己。如果有可能挽回,就要尽力修复夫妻关系。婚姻永远是一道选择题,自我选择,自我承诺。人生苦短,经不起长期的伤害和折磨。

  • 拴住的拴什么意思(拴住的拴简单介绍)

    拴住的拴简单介绍拴,拼音shuān拴住的拴意思是用绳子等绕在物体上,再打上结拴字还有一层意思是:比喻缠住而不能自由行动拴的相关组词:拴线、拴通、拴缚、弯拴、拴车、拴住、拴马、打拴、拴束、拴马桩、一条线儿拴俩蚂蚱。

  • 结婚送亲东西一般是男方给还是女方给(送亲习俗介绍)

    结婚送亲还需要携带红皮箱和红包袱和红盆等,这些物品都需要男方提前购买,在定亲当日和彩礼一起送往女方家,并且在送亲时由女方的亲属将其带往男方家中。送亲物品男方购买是自古以来的传统,表示男方家中对于女方的重视。结婚后女方不能再常住娘家,新郎家购买物品和给彩礼也是对于新娘父母的补充,表示新娘在夫家也能过得幸福。女儿出嫁时,娘家邀请两位男性护送女儿到婆家,俗称送亲。送亲走后,男方客人继续婚宴。

  • 中考写秋景的满分作文(中考满分作文秋景让我陶醉)

    中考写秋景的满分作文作文题目:____________让我陶醉要求:将题目补充完整;不限文体;字数不少于600字;作文中不得出现所在学校的校名或师生姓名秋景让我陶醉“秋风扫落叶,五谷见飘香”,秋,真是一位好姑娘。悄悄地,悄悄地,秋天来了,秋姑娘的脚步近了,近了。她为人们驱散了夏日的炎热,带来了她特有的凉爽,同时也为人们带来了累累的硕果,带来了丰收的喜悦。“秋风扫落叶,五谷见飘香”,秋,真是一位好姑娘。

  • 板票怎样保存(最常用的保存板栗小妙招)

    板票怎样保存直接放置在通风处保存。当把表层的水分晒干了以后,再把他们用一个透气的布袋子装起来,然后在悬挂在房梁上,或者是阴凉通风的地缝,这样一般能保存三四个月不会变质。板栗多的话还可以用沙子来保存。然后捞出来方在太阳下把板栗表层的水分晒干,之后用一个超市里面购物袋装起来,记得一定要密封好,再把它放置在冰箱的冷藏室,至少能保持一个月以上。农夫家里的板栗,就是采用这样的方法。