百摩网
当前位置: 首页 生活百科

红楼梦英语赏析(红楼梦英译品读)

时间:2023-07-12 作者: 小编 阅读量: 2 栏目名: 生活百科

前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。曹雪芹写作《红楼梦》,“披阅十载,增删五次”;霍克斯翻译《红楼梦》,同样历时十年。看来,成就大事者,必经艰苦磨砺,古今同理,中外皆然。《红楼梦》第一回:当日地陷东南,这东南一隅有处曰姑苏,有城曰阊门者,最是红尘中一二等富贵风流之地。

红楼梦英语赏析?《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库,现在小编就来说说关于红楼梦英语赏析?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

红楼梦英语赏析

《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库。

霍克斯是英国人,汉学家,1948年-1951年曾就读于北京大学,回国后任教于牛津大学中文系。1970年,霍克斯开始翻译《红楼梦》。这是一项开天辟地的工程,为此,霍克斯辞去了牛津大学中文系的教职,全心全意地投入了翻译工作,直到1980年,才将《红楼梦》的前八十回(曹雪芹著)译竟出版。曹雪芹写作《红楼梦》,“披阅十载,增删五次”;霍克斯翻译《红楼梦》,同样历时十年。曹雪芹为写《红楼梦》,贫困潦倒,举家食粥;霍克斯为译《红楼梦》,一度生活窘迫,曾经想找一个送牛奶的工作贴补家用,当店老板得知他是牛津大学的教授,却以“学术背景过高,不适合此项工作”为由婉拒了他。看来,成就大事者,必经艰苦磨砺,古今同理,中外皆然。

翻译《红楼梦》,困难重重。首先遇到的障碍就是“甄(真)”与“贾(假)”、梦境与现实以及大量隐喻、谐音的处理。《红楼梦》虽然是文学创作,但所记之事,不仅是作者亲身经历,而且又有很多情节涉及到皇家,因此,作者不得不隐去真名,借女娲补天的故事,引出通灵宝玉的前世今生。曹雪芹在小说中反复使用写“梦”的手法,拉开故事情节与现实生活的距离,同时,又用大量的隐喻、暗示,包括人名和地名的谐音,将故事与真实联系起来。书中第一回甄士隐在梦中见到“太虚幻境”石牌坊上的一副对联:“假作真时真亦假,无为有处有还无(Truth becomes fiction when the fiction's true, Real becomes not-real when the unreal's real.—霍克斯译 When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.—杨宪益译)”,似乎也是在提示读者书中真实与虚构的复杂关系。

《红楼梦》第一回:

当日地陷东南,这东南一隅有处曰姑苏,有城曰阊门者,最是红尘中一二等富贵风流之地。这阊门外有个十里街,街内有个仁清巷,巷内有个古庙,因地方狭窄,人皆呼作葫芦庙。庙旁住着一家乡宦,姓甄,名费,字士隐。嫡妻封氏,性情贤淑,深明礼义。家中虽不十分富贵,然本地便也推他为望族了。因这甄士隐禀性恬淡,不以功名为念,每日只以观花修竹、酌酒吟诗为乐,倒是神仙一流人品。只是一件不足:如今年已半百,膝下无儿,只有一女,乳名唤作英莲,年方三岁。

这段文字看似平铺直叙,却大有深意。《红楼梦》故事从这里拉开序幕,女娲补天剩下的那块石头(贾宝玉)、绛珠仙子(林黛玉)等一批痴男怨女均在这个时候投胎转世,坠入红尘,等待他们的是阊门(娼门)、十里街(势利街)、仁清巷(人情巷)……俱是人间的烦恼苦难的根源。第一个出场的人物姓甄(真)名费(非)字士隐(事隐),既是真又是非,同时,还将“真事隐”了!

这样一小段文字,就隐藏着这么多地名人名的谐音和隐喻,霍克斯会怎么处理呢?

他是这样翻译的:Long, long ago the world was tilted downwards towards the south-east; and in that lower-lying south-easterly part of the earth there is a city called Soochow; and in Soochow the district around the Chang-men Gate is reckoned one of the two or three wealthiest and most fashionable quarters in the world of men. Outside the Chang-men Gate is a wide thoroughfare called Worldly Way; and somewhere off Worldly Way is an area called Carnal Lane. There is an old temple in the Carnal Lane area which, because of the way it is bottled up inside a narrow cul-de-sac, is referred to locally as Bottle-gourd Temple. Next door to the Bottle-gourd Temple lived a gentleman of private means called Zhen Shi-yin and his wife Feng-she, a kind, good woman with a profound sense of decency and decorum. The household was not a particularly wealthy one, but they were nevertheless looked up to by all and sundry as the leading family in the neighborhood. Zhen Shi-yin himself was by nature a quiet and totally unambitious person. He devoted his time to his garden and to the pleasure of wine and poetry. Except for a single flaw, his existence could, indeed, have been described as an idyllic one. The flaw was that, although already past fifty, he had no son, only a little girl, just two years old, whose name was Ying-lian.

霍克斯不愧是一位汉学家,他没有采用音译的办法,而是用转译的手法,将“十里街”译为Worldly Way, 意思是“势利街”,将“仁清巷”译为Carnal Lane, 意思是“世俗巷”。无论是什么灵石还是仙草,一旦堕入凡间,等待他们的不就是名缰利索和情怨苦恨吗?这样的翻译,不仅保留了原意,而且还与作者“神合”,殊为不易。当然,也不是每一处谐音、隐喻和游戏笔墨都要直白译出,如果将“阊门”译成Brothel Gate,将甄士隐译成Hidden Truth,反有过分之嫌。

霍克斯在英译本的前言中也提到《红楼梦》中的梦境:The idea that the worldling's ‘reality' is illusion and that life itself is a dream from which we shall eventually awake is of course a Buddhist one; but in Xueqin's hands it becomes a poetical means of demonstrating that his characters are both creatures of his imagination and at the same time the real companions of his golden youth.(佛教认为,一切俗世的“真实”皆为虚幻,人生只是一场终将醒来的梦。在曹雪芹的笔下,佛家的这种观念却变成了浪漫的写作手法,作者年轻时的真实际遇与创作中的虚幻想象有机结合,难分彼此。)

对于书中的象征、隐喻和谐音,霍克斯是这样理解的:......but many of the symbols, word-plays and secret patterns with which the novel abounds seem to be used out of sheer ebullience, as though the author was playing some sort of game with himself and did not much care whether he was observed or not.Many such subtleties will, I fear, have vanished in translation.My one abiding principle has been to translate EVERYTHING-even puns. For although this is, in the sense I have already indicated, an ‘unfinished'novel, it was written and rewritten by a great artist with his very lifeblood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not lived in vain.(小说中颇多象征、隐喻及游戏笔墨,应系作者兴之所致,信手拈来,仿佛在与自己捉迷藏,至于是否有人观看,他并不甚在意。但这些微妙含蓄之处,恐怕已在翻译过程中消失殆尽了。我始终不渝的原则就是“全部”翻译出来,即使是双关语也要设法译出。虽然这是一本未完成的小说,但却是一位伟大的艺术家用生命之血写成,所以,我认为小说里的内容,不论是什么,必有其存在的目的,无论如何也要想办法处理,不能删减。我不能说自己做得有多么成功,但只要能够将这本中国小说带给我的快乐,哪怕是很小的一部分,传递给读者,也算不虚此生了。)

霍克斯的担心不是没有道理,在语言转换的过程中,最难处理的就是谐音之类的文字游戏了。英语中也常有这样类似于脑筋急转弯的话:He is a man of letters—he works in a post office. 就像中国的歇后语“肚皮上盖章——印度”一样,只可意会,一旦转换成另一种语言,由谐音构成的逻辑与幽默都不复存在了。连霍克斯这样的大师级译者尚存遗憾,足见翻译之难。

霍克斯花费十年光阴翻译《红楼梦》,是中国文学外译的精品,也是对中国文化的巨大贡献,功德无量。后学晚辈,茶余饭后,换一种语言品读红楼,在两种文字转换之间体会语言文化的微妙,偶有心得,与朋友分享,也是人生一大乐趣。(王晓辉)

    推荐阅读
  • 西安华夏文旅海洋公园在哪个区 西安华夏文旅海洋公园怎么样好玩不

    西安华夏文旅海洋公园在西安浐灞生态区,具体位置是西安市浐灞生态区华文路1518号。西安华夏文旅海洋公园一共海洋公园拥有五大主题区,分别是惊奇极地、梦幻海洋、海兽秀场、飞越丝路探秘及欢乐海岸。海兽馆不仅拥有世界一流的海象、海狮驯化表演,还有海狮桑巴舞、海狮群体绝技组合展现和海象情景小品,都是国内外绝无仅有的海洋动物表演节目,精彩纷呈。

  • 空气炸锅里脊肉(如何用空气炸锅做里脊肉)

    以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!空气炸锅里脊肉用料:面粉50g,猪里脊250g,玉米淀粉20g,椒盐适量。断纹把肉切条,口感松酥。混合花椒、盐、面粉料进袋子,把切好的肉条放进去,晃。随便你是一起晃还是跳着晃还是上下晃,沾匀就好。200度,12-20分钟,各家锅温度不同,脂肪多的排骨类可以加时间,细里脊条减时间,带脂厚里脊条20分钟会把脂肪变脂渣。听到“叮”就可以装盘了。装盘,先撒椒盐,在找点绿的装饰下。

  • 怎么防止电动车电池被偷(一起来看看吧)

    下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!怎么防止电动车电池被偷最简单做法,买几个6mm内六角螺丝。把固定电池的铁支架的外六角螺丝换成内六角,还有固定座椅的4个外六角换成内六角。首先锁好电动车,先保证电动车不被偷,最好有大链子防盗锁锁在路灯或栏杆上。假装防盗报警装置。为了安全,电动车电瓶防盗锁或大链子防盗锁可以加装一套。这样偷电瓶难度太大,小偷就不想浪费时间了,就会知难而退了。

  • 杀毒一个小时还没结束(将裸奔进行到底)

    硬盘还原卡又称硬盘保护卡,是一款PCI硬件设备。冰点还原精灵也是一款重启即还原的工具,只不过他是一款软件,与硬盘保护卡相比稳定性与安全性没有那么高。早在数年前已经有些病毒能够穿透冰点还原精灵感染系统。使用建议无论是使用硬盘保护卡还是冰点还原,都是一把双刃剑。而木马类往往是第一目的是想办法开机启动,入侵C盘。

  • 川菜韭香牛肉做法 韭香牛肉的做法

    步骤1食材:卤牛肉200克、小米椒3个、韭菜20克、小葱1根、食用油5克、生抽2克、白糖1克。步骤3放入生抽、白糖拌匀,摆入盘中。步骤4小米椒切小圈。步骤6将小米椒、韭菜、葱花摆在牛肉上,热锅烧油,油热后浇在作料上即可。

  • 羊肉要压多少分钟(羊肉要压多少分钟才熟)

    炖羊肉由于在煮的过程中保持了原汤原汁,能最大限度地保证营养不丢失。用高压锅或者普通锅都行,小火未使用压力阀炖了2小时,肉入味、口感也好。如果用砂锅来炖,风味更佳。

  • 乳腺癌是什么原因引起的(乳腺癌的症状)

    乳腺癌除了会出现典型的症状之外,还会出现其他的并发症,例如肿瘤的转移可能会出现肺、肝、骨等器官的正常组织被破坏,严重的还会危及到生命健康;所以在面对乳腺癌是要做到及早发现及早诊断和及早治疗。乳腺癌除了会影响到乳腺周围的组织之外,其也会影响到身体的其他机能,会使得身体的激素发生变化并且体内整个循环系统也会有所影响。

  • 中国少先队队歌(歌词(中国少先队队歌歌曲简介)

    中国少先队队歌是《我们是共产主义接班人》,歌词如下:,接下来我们就来聊聊关于中国少先队队歌?我们是共产主义接班人,沿着革命先辈的光荣路程,爱祖国,爱人民,少先队员是我们骄傲的名称。为着理想勇敢前进,为着理想勇敢前进前进,为着理想勇敢前进,我们是共产主义接班人。《我们是共产主义接班人》是由周郁辉作词,寄明作曲的歌曲,原为1961年公映的电影《英雄小八路》主题曲,后被选为中国少年先锋队队歌。

  • 鼠为何在十二生肖中排第一(十二生肖都咋来的)

    鼠为何在十二生肖中排第一时间慢慢向前走,春节即将来临。随着时间流逝,有关十二生肖的说法不断完善,逐渐被人们接受并流传至今。还有人表示,十二生肖起源于动物崇拜。以上种种原因,最终导致生肖形成。当然,还有“十二生肖是外来的”等说法,但并未得到广泛认可。仙人被感动了,赐给老鼠一枚仙果,并收其为徒,最终帮助老鼠成仙得道。

  • 郑幺妹的原型是谁(郑幺妹的人物剧情)

    郑幺妹的原型是谁郑幺妹的原型是郑幺妹、程莲珍。1950年全国各地解放后,贵州黔东南的土匪依旧占山为王为害百姓,其中以名为郑幺妹的女土匪为首的一伙匪帮,袭击新建的人民政权,杀害无辜乡民,我西南解放大军动用十万兵力对川贵地区进行全面剿匪,土匪帮被大部围歼,郑幺妹潜逃,终被抓获。上报中央后得到毛主席的批示,予以特赦。郑幺妹被特赦后感恩戴德,立志洗心革面重新做人,几番上山与残余匪帮谈判促其下山投诚。