百摩网
当前位置: 首页 生活百科

红楼梦英语赏析(红楼梦英译品读)

时间:2023-07-12 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 生活百科

前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。曹雪芹写作《红楼梦》,“披阅十载,增删五次”;霍克斯翻译《红楼梦》,同样历时十年。看来,成就大事者,必经艰苦磨砺,古今同理,中外皆然。《红楼梦》第一回:当日地陷东南,这东南一隅有处曰姑苏,有城曰阊门者,最是红尘中一二等富贵风流之地。

红楼梦英语赏析?《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库,现在小编就来说说关于红楼梦英语赏析?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

红楼梦英语赏析

《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库。

霍克斯是英国人,汉学家,1948年-1951年曾就读于北京大学,回国后任教于牛津大学中文系。1970年,霍克斯开始翻译《红楼梦》。这是一项开天辟地的工程,为此,霍克斯辞去了牛津大学中文系的教职,全心全意地投入了翻译工作,直到1980年,才将《红楼梦》的前八十回(曹雪芹著)译竟出版。曹雪芹写作《红楼梦》,“披阅十载,增删五次”;霍克斯翻译《红楼梦》,同样历时十年。曹雪芹为写《红楼梦》,贫困潦倒,举家食粥;霍克斯为译《红楼梦》,一度生活窘迫,曾经想找一个送牛奶的工作贴补家用,当店老板得知他是牛津大学的教授,却以“学术背景过高,不适合此项工作”为由婉拒了他。看来,成就大事者,必经艰苦磨砺,古今同理,中外皆然。

翻译《红楼梦》,困难重重。首先遇到的障碍就是“甄(真)”与“贾(假)”、梦境与现实以及大量隐喻、谐音的处理。《红楼梦》虽然是文学创作,但所记之事,不仅是作者亲身经历,而且又有很多情节涉及到皇家,因此,作者不得不隐去真名,借女娲补天的故事,引出通灵宝玉的前世今生。曹雪芹在小说中反复使用写“梦”的手法,拉开故事情节与现实生活的距离,同时,又用大量的隐喻、暗示,包括人名和地名的谐音,将故事与真实联系起来。书中第一回甄士隐在梦中见到“太虚幻境”石牌坊上的一副对联:“假作真时真亦假,无为有处有还无(Truth becomes fiction when the fiction's true, Real becomes not-real when the unreal's real.—霍克斯译 When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.—杨宪益译)”,似乎也是在提示读者书中真实与虚构的复杂关系。

《红楼梦》第一回:

当日地陷东南,这东南一隅有处曰姑苏,有城曰阊门者,最是红尘中一二等富贵风流之地。这阊门外有个十里街,街内有个仁清巷,巷内有个古庙,因地方狭窄,人皆呼作葫芦庙。庙旁住着一家乡宦,姓甄,名费,字士隐。嫡妻封氏,性情贤淑,深明礼义。家中虽不十分富贵,然本地便也推他为望族了。因这甄士隐禀性恬淡,不以功名为念,每日只以观花修竹、酌酒吟诗为乐,倒是神仙一流人品。只是一件不足:如今年已半百,膝下无儿,只有一女,乳名唤作英莲,年方三岁。

这段文字看似平铺直叙,却大有深意。《红楼梦》故事从这里拉开序幕,女娲补天剩下的那块石头(贾宝玉)、绛珠仙子(林黛玉)等一批痴男怨女均在这个时候投胎转世,坠入红尘,等待他们的是阊门(娼门)、十里街(势利街)、仁清巷(人情巷)……俱是人间的烦恼苦难的根源。第一个出场的人物姓甄(真)名费(非)字士隐(事隐),既是真又是非,同时,还将“真事隐”了!

这样一小段文字,就隐藏着这么多地名人名的谐音和隐喻,霍克斯会怎么处理呢?

他是这样翻译的:Long, long ago the world was tilted downwards towards the south-east; and in that lower-lying south-easterly part of the earth there is a city called Soochow; and in Soochow the district around the Chang-men Gate is reckoned one of the two or three wealthiest and most fashionable quarters in the world of men. Outside the Chang-men Gate is a wide thoroughfare called Worldly Way; and somewhere off Worldly Way is an area called Carnal Lane. There is an old temple in the Carnal Lane area which, because of the way it is bottled up inside a narrow cul-de-sac, is referred to locally as Bottle-gourd Temple. Next door to the Bottle-gourd Temple lived a gentleman of private means called Zhen Shi-yin and his wife Feng-she, a kind, good woman with a profound sense of decency and decorum. The household was not a particularly wealthy one, but they were nevertheless looked up to by all and sundry as the leading family in the neighborhood. Zhen Shi-yin himself was by nature a quiet and totally unambitious person. He devoted his time to his garden and to the pleasure of wine and poetry. Except for a single flaw, his existence could, indeed, have been described as an idyllic one. The flaw was that, although already past fifty, he had no son, only a little girl, just two years old, whose name was Ying-lian.

霍克斯不愧是一位汉学家,他没有采用音译的办法,而是用转译的手法,将“十里街”译为Worldly Way, 意思是“势利街”,将“仁清巷”译为Carnal Lane, 意思是“世俗巷”。无论是什么灵石还是仙草,一旦堕入凡间,等待他们的不就是名缰利索和情怨苦恨吗?这样的翻译,不仅保留了原意,而且还与作者“神合”,殊为不易。当然,也不是每一处谐音、隐喻和游戏笔墨都要直白译出,如果将“阊门”译成Brothel Gate,将甄士隐译成Hidden Truth,反有过分之嫌。

霍克斯在英译本的前言中也提到《红楼梦》中的梦境:The idea that the worldling's ‘reality' is illusion and that life itself is a dream from which we shall eventually awake is of course a Buddhist one; but in Xueqin's hands it becomes a poetical means of demonstrating that his characters are both creatures of his imagination and at the same time the real companions of his golden youth.(佛教认为,一切俗世的“真实”皆为虚幻,人生只是一场终将醒来的梦。在曹雪芹的笔下,佛家的这种观念却变成了浪漫的写作手法,作者年轻时的真实际遇与创作中的虚幻想象有机结合,难分彼此。)

对于书中的象征、隐喻和谐音,霍克斯是这样理解的:......but many of the symbols, word-plays and secret patterns with which the novel abounds seem to be used out of sheer ebullience, as though the author was playing some sort of game with himself and did not much care whether he was observed or not.Many such subtleties will, I fear, have vanished in translation.My one abiding principle has been to translate EVERYTHING-even puns. For although this is, in the sense I have already indicated, an ‘unfinished'novel, it was written and rewritten by a great artist with his very lifeblood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not lived in vain.(小说中颇多象征、隐喻及游戏笔墨,应系作者兴之所致,信手拈来,仿佛在与自己捉迷藏,至于是否有人观看,他并不甚在意。但这些微妙含蓄之处,恐怕已在翻译过程中消失殆尽了。我始终不渝的原则就是“全部”翻译出来,即使是双关语也要设法译出。虽然这是一本未完成的小说,但却是一位伟大的艺术家用生命之血写成,所以,我认为小说里的内容,不论是什么,必有其存在的目的,无论如何也要想办法处理,不能删减。我不能说自己做得有多么成功,但只要能够将这本中国小说带给我的快乐,哪怕是很小的一部分,传递给读者,也算不虚此生了。)

霍克斯的担心不是没有道理,在语言转换的过程中,最难处理的就是谐音之类的文字游戏了。英语中也常有这样类似于脑筋急转弯的话:He is a man of letters—he works in a post office. 就像中国的歇后语“肚皮上盖章——印度”一样,只可意会,一旦转换成另一种语言,由谐音构成的逻辑与幽默都不复存在了。连霍克斯这样的大师级译者尚存遗憾,足见翻译之难。

霍克斯花费十年光阴翻译《红楼梦》,是中国文学外译的精品,也是对中国文化的巨大贡献,功德无量。后学晚辈,茶余饭后,换一种语言品读红楼,在两种文字转换之间体会语言文化的微妙,偶有心得,与朋友分享,也是人生一大乐趣。(王晓辉)

    推荐阅读
  • 桂林驾驶证申领流程 桂林去哪里领驾驶证

    (二)申请增加准驾车型的,除填写《机动车驾驶证申请表》,提交申请人的身份证明,县级或者部队团级以上医疗机构出具的有关身体条件的证明外,还应当提交所持机动车驾驶证。考试间隔时间:科目一合格后,三日内领准考证明,其有效期为3年,3年内完成科目二、三考试。

  • 高圆圆代言的运动服(高圆圆身穿运动连衣裙出席某品牌活动)

    下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!高圆圆代言的运动服

  • 日环食天会不会变暗(日环食天空会变黑吗)

    日环食发生的天空日环食发生时天空会变暗,但不会黑如夜晚。农历初一初二就有可能发生日环食。日食发生的原理:日食发生日食、月食是光在同种均匀介质中沿直线传播的典型例证。月亮运行到太阳和地球中间并不是每次都发生日食,发生日食需要满足两个条件。其一,日食总是发生在朔日。观测者处于本影范围内可看到日全食;在伪本影范围内可看到日环食;而在半影范围内只能看到日偏食。无论是日偏食、日全食或日环食,时间都是很短的。

  • 家用挂式空调一般的功率是多少(看这里)

    以下内容希望对你有帮助!家用挂式空调一般的功率是多少1匹的空调制冷输入功率一般在700瓦左右,制热加上辅电的功率一般在1500瓦以内。而一般家庭用的空调以1.5匹的分体挂壁机为多,但具体还要看你房间的面积有多大,20平以下的1.5匹就够了。但如果是自己盖的房子,就不能用面积来衡量了,因为自建房挑高都比较高,那就需要用房屋的容积来衡量了。

  • 季军是第二还是第三(季军是第二还是亚军是第二)

    一般比赛中,亚军仅次于冠军,也就是第二名,季军通常指的是第三名,排亚军的后面。季在兄弟中指的最小一个,在比赛里面,一般只取前三名,所以第三名是最小,常常被称为季军。在竞赛是很,如果两个人成绩一样,获得第三的成绩,就会并列称为季军。在体育竞赛里面,通常冠军都是获得金牌,亚军获得银牌,相对应的季军获得是铜牌。

  • smart英文怎么读 smart英文怎么读音

    1、smart,聪明的,读音:美/smɑːrt/;英/smɑːt/。2、释义:adj.聪明的;巧妙的;敏捷的;厉害的;潇洒的;剧烈的;时髦的。n.(Smart)人名;(法)斯马尔;(英、德)斯马特。3、例句:Smart

  • 尿酸高能吃碳酸氢钠片吗(尿酸高能吃碳酸氢钠片吗?)

    碳酸氢钠片主要用于碱化尿液,可促进酸性物质的排出,中和和缓解胃酸。因此,对高尿酸血症或胃酸过多的患者有一定的治疗作用。碳酸氢钠片可以治疗胃病,增强胃肠道收缩,增强胃和肾,增强食欲。同时,碳酸氢钠片还可以在治疗体内过多胃酸引起的酸中毒方面起辅助作用,例如加速酸性药物的排泄。适当锻炼,将体重控制在正常范围内。此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。

  • mate30pro自带膜吗(mate30 pro用什么膜)

    华为mate30pro出厂是没有送贴膜的。华为Mate30Pro是华为旗下智能手机,于2019年9月19日在德国慕尼黑发布。华为Mate30Pro配置了超曲面OLED环幕屏,采用麒麟990芯片,并使用双4000万徕卡电影四摄。华为Mate30Pro搭载了88°超曲面OLED屏幕,采用圆形镜头模组,机身有星河银、翡冷绿、罗兰紫、亮黑四种配色,支持IP68防水。华为技术有限公司是一家生产销售通信设备的民营通信科技公司,主要创始人任正非,成立于1987年,总部位于深圳。

  • 地球一圈是多少公里(卫星绕地球一圈是多少公里)

    地球一圈约为40000公里。地球是距离太阳的第三颗行星,也是目前已知的唯一孕育和支持生命的天体。若想从地球面貌往前一步一步地推出它的原始情况,困难极大。任何地球起源的假说都包含有待证明的假设,所以不同的假说常常分歧很大。2000多年来,地球起源的假说曾提出过几十种。到了人造卫星时代,可直接探测的领域已扩展到行星际空间,这个问题的探索也进入到一个新的活跃阶段。

  • 陕西安康属于几线城市(陕西安康简单介绍)

    陕西安康属于几线城市陕西安康属于五线城市。安康市面积23529平方千米,耕地28.9万公顷。该地区为中国北亚热带动植物典型代表区,有羚牛、朱鹮、大熊猫、云豹、大鲵等珍稀动物。是陕西省及西北地区最主要的茶叶、蚕茧、油桐、生漆主产区。因境内土壤含硒元素丰富,又被誉为“中国硒谷”。随着西康高速、西康铁路(双线)全线贯通,安康全面融入西安2小时经济圈。